1396/02/13 15:31

ترجمه آزاد یعنی چه؟

ترجمه آزاد یعنی چه؟ ترجمه آزاد بهتر است یا وفادارانه؟ برای پاسخ به این پرسش ها ادامه مطلب را مطالعه کنید.
ترجمه آزاد در مقابل ترجمه تحت اللفضی قرار دارد. یعنی به جای وفادار بودن به متن و ترجمه کلمه به کلمه، مترجم مفهوم و معنای موجود در متن را گرفته و به شیوه خود منتقل کند.
ترجمه تحت اللفظی تا جایی که ساختار دو زبان اجازه دهد و متن مقصد دچار پیچیدگی های کلامی برای خواننده نشود، خوانش را برای او دشوار نکند و مطابق با هنجار های زبان هدف باشد بسیار هم خوب است. مخصوصا برای ترجمه شعر و متون ادبی که واحد ترجمه در آن کلمه می شود. یعنی هر کلمه خود دنیایی است و معادل آن باید درست انتخاب شود.
 اما گاهی اختلاف ساختاری بین دو زبان مانع از ترجمه کلمه به کلمه می شود و اگر بخواهیم لفظ به لفظ ترجمه کنیم متن مقصد ناخوانا می شود و به پیام متن اصلی نیز صدمه می زند. در این صورت مترجم می تواند با ترفند و زیرکی و با استفاده از معادل های کلامی و ساختاری موجود در زبان مقصد این مشکل را برطرف کند. مثلا در ترجمه یک شعر فرانسه می تواند از ابزار بوطیقایی فارسی بهره ببرد و در عین حال به متن نیز وفادار باشد.
ترجمه آزاد ولی متفاوت است. در این نوع ترجمه درست است که گاهی به ترجمه ناپذیری بر می خوریم و مجبوریم معنا را برسانیم، ولی همانطور که از اسمش پیداست، مترجم حتی در مواردی که نیاز نیست این کار را با شدت بیشتری انجام می دهد.
در ترجمه آزاد، مترجم معنا و مفهوم متن اصلی را می گیرد و به قلم خود آن را دوباره باز نویسی می کند. خیلی از منتقدان بر این نوع ترجمه خرده می گیرند و آن را دلیل بر عدم توانایی نویسنده می دانند و ترجمه بدست آمده را اثری جداگانه و مقلد از متن اصلی می دانند.

نظرات

نظر شما
نام :
پست الکترونیکی :
وب سایت :
متن :

تصویر :

برچسب ها :